Chủ Nhật, 7 tháng 11, 2010

The Road Not Taken / Con đường chưa chọn [Robert Frost]

Share
The Road Not Taken
[Robert Frost-1916]
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both 
And be one traveler, long I stood 
And looked down one as far as I could 
To where it bent in the undergrowth; 

Then took the tother, as just as fair, 
And having perhaps the better claim, 
Because it was grassy ans wanted wear; 
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay 
In leaves no step had trodden black. 
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way, 
I doubted if I should ever come back. 

I shall be telling this with a sigh 
Somewhere ages and ages hence: 
Two roads diverged in a wood, and I - 
I took the one less traveled by 
And that has made all the difference.

--Translate to VNese-Dịch thơ-- 

Đường rừng đến đây chia đôi ngả
Một mình không thể chọn cả hai
Du khách thẫn thờ dừng chân bước
Mắt nhìn lơ đãng chốn xa xôi
Ẩn khuất sau khoảnh rừng phía trước
Ngoằn nghèo lối nhỏ dưới ngàn cây.
Ngập ngừng tôi đã chọn lối này
Phó mặc cho đời chuyện rủi may
Dấu xưa cỏ rậm che phủ hết
Dường như có ý ngóng chờ ai
Nơi nào có con người qua lại
Đường hiện ra giống nhau cả thôi
Chỉ có lá rơi vắng bóng người
Phải chọn một nẻo nào đi tới
Dù biết đường xa tắp mù khơi
Chẳng biết mai sau còn trở lại
Chặng đường ta dấn thân bước hôm nay
Có thể mấy chục năm sau này
Nhắc lại chạnh lòng rơi nước mắt
Giữa ngã ba trong rừng lặng ngất
Tôi đã chọn lối đi không người
Dường như chưa từng ai qua đây
Vì thế cuộc đời tôi đổi thay.

0 nhận xét:

Đăng nhận xét